<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>only you &#187; 樛木</title>
	<atom:link href="http://onlyn.info/tag/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://onlyn.info</link>
	<description>你，一会看我，一会看云。 我觉得，你看我时很远，你看云时很近。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 04 May 2010 08:03:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>樛木 祝所天也</title>
		<link>http://onlyn.info/2009/11/11/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/</link>
		<comments>http://onlyn.info/2009/11/11/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 17:03:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>coodar</dc:creator>
				<category><![CDATA[诗经]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[樛木]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://onlyn.info/?p=114</guid>
		<description><![CDATA[《詩經．國風．周南．樛木》 南有樛木，葛藟累之。 樂只君子，福履綏之。 南有樛木，葛藟荒之。 樂只君子，福履將之。 南有樛木，葛藟縈之。 樂只君子，福履成之。 選這張圖片做封面，是覺得詩經真的是對中國古文化影響太深了，所謂潤物細無聲就是這樣的吧。從一網友那看到，是她的老宅，要拆遷了，真是可惜。博主說不讓轉載圖片，不過很喜歡這張圖，就擅自使用了。不好意思。也是實在找不到能體現這首詩主旨的。 注釋： 1．南有樛木：南，可理解為南方的地區、南山或南方的山上。樛（音鳩）木，樹枝向下彎曲稱為樛木。孔穎達疏曰：「以興必取象， 以興后妃上下之盛，宜取木之盛者，木盛莫如南土，故言南土也。」這句話大意是：「用『興』的修辭手法寫詩必定先要有起興的物件，以此來比喻后妃上下的興 盛，用樹木的茂盛形容最相宜，而樹木最茂盛的地方莫如南方地區，所以《毛傳》釋為南方地區。」 2．葛藟累之：葛藟（音壘），亦稱「千歲藟」，現代稱「常春藤」。 明．李時珍《本草綱目．草七．千歲藟》：「蘇頌曰：『藤生蔓延木上，葉如葡萄而小，四月摘其莖，汁白而味甘，五月開花，七月結實，八月采子，青黑微赤。』陳藏器曰：『冬只凋葉，大者盤薄，故曰千歲藟。』」 累（音雷）之：累，纏繞之意。 很多古植物名都已經搜不到了。就只能用別名了。 3．樂只（音洛紙）：快樂，和美。只，孔穎達疏曰「猶是也」；朱熹注釋「語助辭」，均可通。 4．福履綏之：福履（音呂），孔穎達及朱熹的注解均為：福祿。而筆者的個人見解，此詩的「福履」翻譯成「善心」或「善行」更貼切，更容易讓現代的人 理解。當然善心或善行中，包含了用錢財或物品去資助他人，或者皇帝賜給賢德之士官爵（福祿），讓他安心為朝廷效力，成就賢臣的美名。綏（音雖），（使）安 定、安撫。 5．荒：奄，覆蓋。 6．將（音薑）：扶助。 7．縈：纏繞。《康熙字典》：【玉篇】縈，旋也。【廣韻】繞也。【詩．周南】葛藟縈之。 8．成：就也；成全或使成功之意。 9．以上注音除了「履」字外，其他的字讀音均參考孔穎達的《毛詩正義》及朱熹的《詩經集注》。注釋除「福履」一詞略有不同外，其他也是這樣。 眉評：三章只易六字，而往復疊詠，殷勤之意自現。興“夫婦之間纏綿依附”。當然以夫婦喻君臣亦可。 難怪說讀詩經可以認識好多植物呢。果不其然。不過還好有圖片，有搜索引擎，要不然還真難辦。古代人可沒這個條件。只能死背植物性狀，好使以後能辨認出來，呵呵。不過今人也只能看看圖片了，還真不知道在哪能見到這些植物，可能只有植物園了吧。 Copyright &#169; 2008 This feed is for personal, non-commercial use only. The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: center;"><a class="tt-flickr tt-flickr-Medium" title="福履綏之" href="http://www.flickr.com/photos/coodar/4093103710/"><img class="alignnone" src="http://farm3.static.flickr.com/2655/4093103710_8e6f610677.jpg" alt="福履綏之" width="500" height="375" /></a></h1>
<h1 style="text-align: center;">《詩經．國風．周南．樛木》</h1>
<h2 style="text-align: center;">南有樛木，葛藟累之。</h2>
<h2 style="text-align: center;">樂只君子，福履綏之。</h2>
<h2 style="text-align: center;">南有樛木，葛藟荒之。</h2>
<h2 style="text-align: center;">樂只君子，福履將之。</h2>
<h2 style="text-align: center;">南有樛木，葛藟縈之。</h2>
<h2 style="text-align: center;">樂只君子，福履成之。</h2>
<p><span id="more-114"></span></p>
<p style="text-align: left;">選這張圖片做封面，是覺得詩經真的是對中國古文化影響太深了，所謂潤物細無聲就是這樣的吧。從<a href="http://blog.livedoor.jp/cavc_ray/archives/51307102.html" target="_blank">一網友</a>那看到，是她的老宅，要拆遷了，真是可惜。博主說不讓轉載圖片，不過很喜歡這張圖，就擅自使用了。不好意思。也是實在找不到能體現這首詩主旨的。</p>
<p><strong>注釋：</strong></p>
<p><strong> </strong>1．南有樛木：南，可理解為南方的地區、南山或南方的山上。樛（音鳩）木，樹枝向下彎曲稱為樛木。孔穎達疏曰：「以興必取象， 以興后妃上下之盛，宜取木之盛者，木盛莫如南土，故言南土也。」這句話大意是：「用『興』的修辭手法寫詩必定先要有起興的物件，以此來比喻后妃上下的興 盛，用樹木的茂盛形容最相宜，而樹木最茂盛的地方莫如南方地區，所以《毛傳》釋為南方地區。」</p>
<p>2．葛藟累之：葛藟（音壘），亦稱「千歲藟」，現代稱「常春藤」。 明．李時珍《本草綱目．草七．千歲藟》：「蘇頌曰：『藤生蔓延木上，葉如葡萄而小，四月摘其莖，汁白而味甘，五月開花，七月結實，八月采子，青黑微赤。』陳藏器曰：『冬只凋葉，大者盤薄，故曰千歲藟。』」</p>
<p>累（音雷）之：累，纏繞之意。</p>
<p><img class="alignnone" title="光葉葡萄（葛藟）" src="http://farm4.static.flickr.com/3013/2810290447_60e73cb010_o.jpg" alt="" width="640" height="435" /></p>
<p><img class="alignnone" title="野葡萄" src="http://farm1.static.flickr.com/138/367824009_ed52e58683_o.jpg" alt="" width="567" height="800" /></p>
<p>很多古植物名都已經搜不到了。就只能用別名了。</p>
<p>3．樂只（音洛紙）：快樂，和美。只，孔穎達疏曰「猶是也」；朱熹注釋「語助辭」，均可通。</p>
<p>4．福履綏之：福履（音呂），孔穎達及朱熹的注解均為：福祿。而筆者的個人見解，此詩的「福履」翻譯成「善心」或「善行」更貼切，更容易讓現代的人 理解。當然善心或善行中，包含了用錢財或物品去資助他人，或者皇帝賜給賢德之士官爵（福祿），讓他安心為朝廷效力，成就賢臣的美名。綏（音雖），（使）安 定、安撫。</p>
<p>5．荒：奄，覆蓋。</p>
<p>6．將（音薑）：扶助。</p>
<p>7．縈：纏繞。《康熙字典》：【玉篇】縈，旋也。【廣韻】繞也。【詩．周南】葛藟縈之。</p>
<p>8．成：就也；成全或使成功之意。</p>
<p>9．以上注音除了「履」字外，其他的字讀音均參考孔穎達的《毛詩正義》及朱熹的《詩經集注》。注釋除「福履」一詞略有不同外，其他也是這樣。</p>
<p>眉評：三章只易六字，而往復疊詠，殷勤之意自現。興“夫婦之間纏綿依附”。當然以夫婦喻君臣亦可。</p>
<p>難怪說讀詩經可以認識好多植物呢。果不其然。不過還好有圖片，有搜索引擎，要不然還真難辦。古代人可沒這個條件。只能死背植物性狀，好使以後能辨認出來，呵呵。不過今人也只能看看圖片了，還真不知道在哪能見到這些植物，可能只有植物園了吧。</p>
<p style="text-align: left;">
<hr /><small>Copyright &copy; 2008<br /> This feed is for personal, non-commercial use only. <br /> The use of this feed on other websites breaches copyright. If this content is not in your news reader, it makes the page you are viewing an infringement of the copyright. (Digital Fingerprint:<br /> )</small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://onlyn.info/2009/11/11/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
