<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>only you &#187; 樛木</title>
	<atom:link href="http://onlyn.info/tag/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://onlyn.info</link>
	<description>你，一会看我，一会看云。 我觉得，你看我时很远，你看云时很近。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Aug 2011 15:39:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>樛木 祝所天也</title>
		<link>http://onlyn.info/2009/11/11/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/</link>
		<comments>http://onlyn.info/2009/11/11/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 17:03:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>coodar</dc:creator>
				<category><![CDATA[诗经]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[樛木]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://onlyn.info/?p=114</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://onlyn.info/2009/11/11/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/" title="樛木 祝所天也"></a>《詩經．國風．周南．樛木》 南有樛木，葛藟累之。 樂只君子，福履綏之。 南有樛木，葛藟荒之。 樂只君子，福履將之。 南有樛木，葛藟縈之。 樂只君子，福履成之。 選這張圖片做封面，是覺得詩經真的是對中國古文化影響太深了，所謂潤物細無聲就是這樣的吧。從一網友那看到，是她的老宅，要拆遷了，真是可惜。博主說不讓轉載圖片，不過很喜歡這張圖，就擅自使用了。不好意思。也是實在找不到能體現這首詩主旨的。 注釋： 1．南有樛木：南，可理解為南方的地區、南山或南方的山上。樛（音鳩）木，樹枝向下彎曲稱為樛木。孔穎達疏曰：「以興必取象， 以興后妃上下之盛，宜取木之盛者，木盛莫如南土，故言南土也。」這句話大意是：「用『興』的修辭手法寫詩必定先要有起興的物件，以此來比喻后妃上下的興 盛，用樹木的茂盛形容最相宜，而樹木最茂盛的地方莫如南方地區，所以《毛傳》釋為南方地區。」 2．葛藟累之：葛藟（音壘），亦稱「千歲藟」，現代稱「常春藤」。 明．李時珍《本草綱目．草七．千歲藟》：「蘇頌曰：『藤生蔓延木上，葉如葡萄而小，四月摘其莖，汁白而味甘，五月開花，七月結實，八月采子，青黑微赤。』陳藏器曰：『冬只凋葉，大者盤薄，故曰千歲藟。』」 累（音雷）之：累，纏繞之意。 很多古植物名都已經搜不到了。就只能用別名了。 3．樂只（音洛紙）：快樂，和美。只，孔穎達疏曰「猶是也」；朱熹注釋「語助辭」，均可通。 4．福履綏之：福履（音呂），孔穎達及朱熹的注解均為：福祿。而筆者的個人見解，此詩的「福履」翻譯成「善心」或「善行」更貼切，更容易讓現代的人 理解。當然善心或善行中，包含了用錢財或物品去資助他人，或者皇帝賜給賢德之士官爵（福祿），讓他安心為朝廷效力，成就賢臣的美名。綏（音雖），（使）安 定、安撫。 5．荒：奄，覆蓋。 6．將（音薑）：扶助。 7．縈：纏繞。《康熙字典》：【玉篇】縈，旋也。【廣韻】繞也。【詩．周南】葛藟縈之。 8．成：就也；成全或使成功之意。 9．以上注音除了「履」字外，其他的字讀音均參考孔穎達的《毛詩正義》及朱熹的《詩經集注》。注釋除「福履」一詞略有不同外，其他也是這樣。 眉評：三章只易六字，而往復疊詠，殷勤之意自現。興“夫婦之間纏綿依附”。當然以夫婦喻君臣亦可。 難怪說讀詩經可以認識好多植物呢。果不其然。不過還好有圖片，有搜索引擎，要不然還真難辦。古代人可沒這個條件。只能死背植物性狀，好使以後能辨認出來，呵呵。不過今人也只能看看圖片了，還真不知道在哪能見到這些植物，可能只有植物園了吧。 Comments2009年11月12日, Awu writes: 看不懂!2009年11月12日, coodar writes: 呵呵。繁体看不懂吗？ 其实古文也是要花时间看的。 我为了写这篇，花了近两个小时。不懂也懂了。 你的代码我也看不懂。2009年11月13日, 66 writes: 国学家？古文学家？ &#8230;<p class="read-more"><a href="http://onlyn.info/2009/11/11/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/">继续阅读 &#187;</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://onlyn.info/2009/11/11/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/" title="樛木 祝所天也"></a><h1 style="text-align: center;"><a class="tt-flickr tt-flickr-Medium" title="福履綏之" href="http://www.flickr.com/photos/coodar/4093103710/"><img class="alignnone" src="http://farm3.static.flickr.com/2655/4093103710_8e6f610677.jpg" alt="福履綏之" width="500" height="375" /></a></h1>
<h1 style="text-align: center;">《詩經．國風．周南．樛木》</h1>
<h2 style="text-align: center;">南有樛木，葛藟累之。</h2>
<h2 style="text-align: center;">樂只君子，福履綏之。</h2>
<h2 style="text-align: center;">南有樛木，葛藟荒之。</h2>
<h2 style="text-align: center;">樂只君子，福履將之。</h2>
<h2 style="text-align: center;">南有樛木，葛藟縈之。</h2>
<h2 style="text-align: center;">樂只君子，福履成之。</h2>
<p><span id="more-114"></span></p>
<p style="text-align: left;">選這張圖片做封面，是覺得詩經真的是對中國古文化影響太深了，所謂潤物細無聲就是這樣的吧。從<a href="http://blog.livedoor.jp/cavc_ray/archives/51307102.html" target="_blank">一網友</a>那看到，是她的老宅，要拆遷了，真是可惜。博主說不讓轉載圖片，不過很喜歡這張圖，就擅自使用了。不好意思。也是實在找不到能體現這首詩主旨的。</p>
<p><strong>注釋：</strong></p>
<p><strong> </strong>1．南有樛木：南，可理解為南方的地區、南山或南方的山上。樛（音鳩）木，樹枝向下彎曲稱為樛木。孔穎達疏曰：「以興必取象， 以興后妃上下之盛，宜取木之盛者，木盛莫如南土，故言南土也。」這句話大意是：「用『興』的修辭手法寫詩必定先要有起興的物件，以此來比喻后妃上下的興 盛，用樹木的茂盛形容最相宜，而樹木最茂盛的地方莫如南方地區，所以《毛傳》釋為南方地區。」</p>
<p>2．葛藟累之：葛藟（音壘），亦稱「千歲藟」，現代稱「常春藤」。 明．李時珍《本草綱目．草七．千歲藟》：「蘇頌曰：『藤生蔓延木上，葉如葡萄而小，四月摘其莖，汁白而味甘，五月開花，七月結實，八月采子，青黑微赤。』陳藏器曰：『冬只凋葉，大者盤薄，故曰千歲藟。』」</p>
<p>累（音雷）之：累，纏繞之意。</p>
<p><img class="alignnone" title="光葉葡萄（葛藟）" src="http://farm4.static.flickr.com/3013/2810290447_60e73cb010_o.jpg" alt="" width="640" height="435" /></p>
<p><img class="alignnone" title="野葡萄" src="http://farm1.static.flickr.com/138/367824009_ed52e58683_o.jpg" alt="" width="567" height="800" /></p>
<p>很多古植物名都已經搜不到了。就只能用別名了。</p>
<p>3．樂只（音洛紙）：快樂，和美。只，孔穎達疏曰「猶是也」；朱熹注釋「語助辭」，均可通。</p>
<p>4．福履綏之：福履（音呂），孔穎達及朱熹的注解均為：福祿。而筆者的個人見解，此詩的「福履」翻譯成「善心」或「善行」更貼切，更容易讓現代的人 理解。當然善心或善行中，包含了用錢財或物品去資助他人，或者皇帝賜給賢德之士官爵（福祿），讓他安心為朝廷效力，成就賢臣的美名。綏（音雖），（使）安 定、安撫。</p>
<p>5．荒：奄，覆蓋。</p>
<p>6．將（音薑）：扶助。</p>
<p>7．縈：纏繞。《康熙字典》：【玉篇】縈，旋也。【廣韻】繞也。【詩．周南】葛藟縈之。</p>
<p>8．成：就也；成全或使成功之意。</p>
<p>9．以上注音除了「履」字外，其他的字讀音均參考孔穎達的《毛詩正義》及朱熹的《詩經集注》。注釋除「福履」一詞略有不同外，其他也是這樣。</p>
<p>眉評：三章只易六字，而往復疊詠，殷勤之意自現。興“夫婦之間纏綿依附”。當然以夫婦喻君臣亦可。</p>
<p>難怪說讀詩經可以認識好多植物呢。果不其然。不過還好有圖片，有搜索引擎，要不然還真難辦。古代人可沒這個條件。只能死背植物性狀，好使以後能辨認出來，呵呵。不過今人也只能看看圖片了，還真不知道在哪能見到這些植物，可能只有植物園了吧。</p>
<p style="text-align: left;">
<hr /><h2>Comments</h2><ul><li><a href="http://onlyn.info/2009/11/11/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/">2009年11月12日</a>, <a href='http://www.awuit.cn' rel='external nofollow' class='url'>Awu</a> writes: 看不懂!</li><li><a href="http://onlyn.info/2009/11/11/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/">2009年11月12日</a>, <a href='http://onlyn.info' rel='external nofollow' class='url'>coodar</a> writes: 呵呵。繁体看不懂吗？
其实古文也是要花时间看的。
我为了写这篇，花了近两个小时。不懂也懂了。
你的代码我也看不懂。</li><li><a href="http://onlyn.info/2009/11/11/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/">2009年11月13日</a>, <a href='http://www.tansuo.org' rel='external nofollow' class='url'>66</a> writes: 国学家？古文学家？
诗人？能花那么多时间研究厉害</li><li><a href="http://onlyn.info/2009/11/11/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/">2009年11月13日</a>, <a href='http://onlyn.info' rel='external nofollow' class='url'>coodar</a> writes: 呵呵。就是刚买了一本书《诗经原始》又不想浪费，不写点东西，光看是记不住的，就在博客上写写了。
其实我也怕自己只有三分钟热度。呵呵。</li></ul><hr /><small>Copyright &copy; 2010<br /> 知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 注意：转载勿改标题！onlyn.info--rakugun's blog<br /> (Digital Fingerprint: 1ba59ab30894d0f79b8c2512199bf0bc)</small><br />
 欢迎关注<a href="http://twitter.com/coodar" title="我的微博">我的微博</a> 访问<a href="http://www.google.com/reader/shared/coodar" title="我的分享">我的分享</a>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://onlyn.info/2009/11/11/%e6%a8%9b%e6%9c%a8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

