樛木 祝所天也

福履綏之

《詩經.國風.周南.樛木》

南有樛木,葛藟累之。

樂只君子,福履綏之。

南有樛木,葛藟荒之。

樂只君子,福履將之。

南有樛木,葛藟縈之。

樂只君子,福履成之。

選這張圖片做封面,是覺得詩經真的是對中國古文化影響太深了,所謂潤物細無聲就是這樣的吧。從一網友那看到,是她的老宅,要拆遷了,真是可惜。博主說不讓轉載圖片,不過很喜歡這張圖,就擅自使用了。不好意思。也是實在找不到能體現這首詩主旨的。

注釋:

1.南有樛木:南,可理解為南方的地區、南山或南方的山上。樛(音鳩)木,樹枝向下彎曲稱為樛木。孔穎達疏曰:「以興必取象, 以興后妃上下之盛,宜取木之盛者,木盛莫如南土,故言南土也。」這句話大意是:「用『興』的修辭手法寫詩必定先要有起興的物件,以此來比喻后妃上下的興 盛,用樹木的茂盛形容最相宜,而樹木最茂盛的地方莫如南方地區,所以《毛傳》釋為南方地區。」

2.葛藟累之:葛藟(音壘),亦稱「千歲藟」,現代稱「常春藤」。 明.李時珍《本草綱目.草七.千歲藟》:「蘇頌曰:『藤生蔓延木上,葉如葡萄而小,四月摘其莖,汁白而味甘,五月開花,七月結實,八月采子,青黑微赤。』陳藏器曰:『冬只凋葉,大者盤薄,故曰千歲藟。』」

累(音雷)之:累,纏繞之意。

很多古植物名都已經搜不到了。就只能用別名了。

3.樂只(音洛紙):快樂,和美。只,孔穎達疏曰「猶是也」;朱熹注釋「語助辭」,均可通。

4.福履綏之:福履(音呂),孔穎達及朱熹的注解均為:福祿。而筆者的個人見解,此詩的「福履」翻譯成「善心」或「善行」更貼切,更容易讓現代的人 理解。當然善心或善行中,包含了用錢財或物品去資助他人,或者皇帝賜給賢德之士官爵(福祿),讓他安心為朝廷效力,成就賢臣的美名。綏(音雖),(使)安 定、安撫。

5.荒:奄,覆蓋。

6.將(音薑):扶助。

7.縈:纏繞。《康熙字典》:【玉篇】縈,旋也。【廣韻】繞也。【詩.周南】葛藟縈之。

8.成:就也;成全或使成功之意。

9.以上注音除了「履」字外,其他的字讀音均參考孔穎達的《毛詩正義》及朱熹的《詩經集注》。注釋除「福履」一詞略有不同外,其他也是這樣。

眉評:三章只易六字,而往復疊詠,殷勤之意自現。興“夫婦之間纏綿依附”。當然以夫婦喻君臣亦可。

難怪說讀詩經可以認識好多植物呢。果不其然。不過還好有圖片,有搜索引擎,要不然還真難辦。古代人可沒這個條件。只能死背植物性狀,好使以後能辨認出來,呵呵。不過今人也只能看看圖片了,還真不知道在哪能見到這些植物,可能只有植物園了吧。

发表评论?

4 条评论。

  1. 呵呵。繁体看不懂吗?
    其实古文也是要花时间看的。
    我为了写这篇,花了近两个小时。不懂也懂了。
    你的代码我也看不懂。

    [回复]

  2. 国学家?古文学家?
    诗人?能花那么多时间研究厉害

    [回复]

    coodar 回复:

    呵呵。就是刚买了一本书《诗经原始》又不想浪费,不写点东西,光看是记不住的,就在博客上写写了。
    其实我也怕自己只有三分钟热度。呵呵。

    [回复]

发表评论


注意 - 你可以用以下 HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

注意: 评论者允许使用'@user空格'的方式将自己的评论通知另外评论者。例如, ABC是本文的评论者之一,则使用'@ABC '(不包括单引号)将会自动将您的评论发送给ABC。使用'@all ',将会将评论发送给之前所有其它评论者。请务必注意user必须和评论者名相匹配(大小写一致)。